Untertitel schreiben

Weitere Informationen

  • Name: Untertitel schreiben
  • OVERVIEW

  • Linguistic dimension

  • Linguistic dimension - Skill(s): Schreiben mit einigen Leseanteilen , Sprechen und Hören
  • Duration: 135 minutes
  • Target language: Jede moderne Sprache
  • ICT dimension

  • ICT resources:

    Internetverbindung, ausreichende Anzahl von PCs für die Lerngruppe. Beamer
    •    Programm für Untertitel schreiben, wie z.B.
    Movie Maker – http://windows-movie-maker.en.softonic.com/download
    iMovie – http://www.wondershare.net/
    YouTube editor – http://www.iskysoft.us/download.html
    •    Wörterbücher, wie z.B.
    http://dictionary.cambridge.org/
    http://dictionary.reference.com/
    http://www.merriam-webster.com/
    http://www.oxforddictionaries.com/

    •    Netzwerke/Plattformen, wie z.B.
    https://padlet.com/
    https://www.facebook.com/
    https://www.youtube.com/
    •    Optionen für Filme, die mit Untertiteln versehen werden können
    https://en.wikipedia.org/wiki/La_Linea_%28TV_series%29
    https://www.youtube.com/results?search_query=silent+movie

  • ICT competences: • Internetsuche nach freien “Untertitel-Programmen” • Herunterladen eines Films / Videoclips/ etc. aus dem Internet • Oder: einen eigenen Film drehen, der entweder schon vorliegt oder mit Smartphone, i-Pad oder anderen digitalen Aufnahmemedien erstellt wurde • Einsatz eines online-Wörterbuches • Einsatz eines Programms für die Erstellung von Filmuntertiteln • Einen Film auf einer Plattform oder einem Netzwerk veröffentlichen (s.o.) • Visuelle Präsentation des fertigen Filmes entweder mit einem PC und Beamer oder an einem Smartboard
  • Detailed description of the task

  • Situation / theme(s): Einen Film untertiteln
  • Product requirements or prerequisites: Die Schüler/innen • müssen wissen, wie sie ein Programm zum Formulieren von Untertiteln anwenden können bzw. bereit dazu sein • müssen in der Lage sein, wichtige und passende Begriffe und Wörter für Untertitel zu benutzen • sollten in der Lage sein die Untertitel unter die passenden Stellen des Films / Videoclips / usw. einzufügen • sollten in der Lage sein, ihr Produkt gemäß kritischer Rückmeldungen zu überarbeiten und eine logische Struktur einzuziehen
  • I can...:
    • Relevante und passende Wörter und Begriffe für Untertitel verwenden, die ich in einem Online-Wörterbuchgefunden habe
    • Sinnvolle Sätze formulieren, die zu Handlungen und eventuellen Formulierungen der visuellen Medien passen
    • Im Team arbeiten und die mir gestellten Aufgaben gemäß meiner Sprachkenntnisse angemessen erfüllen  
    • Kritisches Feedback zu Produkten abgeben
    • Kritik annehmen und meine Sprachperformanz dem entsprechend verbessern
  • Product: Untertitel für einen Film/Video/usw., die im Original ohne Wörter sind (wie z.B. Stummfilme, Cartoons mit widersinniger oder Quatschsprache wie La Linea usw.)
  • Product requirements or prerequisites:

    Die Schüler/innen

    • müssen wissen, wie sie ein Programm zum Formulieren von Untertiteln anwenden können bzw. bereit dazu sein
    • müssen in der Lage sein, wichtige und passende Begriffe und Wörter für Untertitel zu benutzen
    • sollten in der Lage sein die Untertitel unter die passenden Stellen des Films / Videoclips / usw. einzufügen
    • sollten in der Lage sein, ihr Produkt gemäß kritischer Rückmeldungen zu überarbeiten und eine logische Struktur einzuziehen
  • Process:
    • Die Lehrer/in macht die Klasse mit dem Projekt vertraut und sie/er teilt den Schüler/innen mit, dass sie im Internet nach einem ihnen gefälligen Programm zur Erstellung von Untertitel suchen sollen.
    • Die Lerner

     

    • beginnen nach Programmen zu suchen und probieren sie aus
    • tauschen ihre Erfahrungen aus und einigen sich auf das für sie beste
    • setzten sich in Zweier- bis Vierergruppen zusammen. (die Lehrerin/der Lehrer kann sich entscheiden, ob sie/er schwächere Schüler/innen mit stärkeren zusammen zu setzen oder ob sie/er den Schüler/innen überlässt, selbst die Gruppen zusammenstellen.
    • suchen im Internet nach geeigneten Filmen/Clips, usw. (z.B.. YouTube) oder drehen ihren eigenen Film. Maximale Filmlänge: 2 Minuten.
    • entscheiden sich in ihrer Gruppe für einen Film, nachdem sie sich gegenseitig über ihre bevorzugten Ideen zu überzeugen versuchten.
    • bestimmen in der Gruppe die Aufgaben jedes Mitglieds
    • formulieren sinnvolle Sätze für die jeweiligen Filmpassagen
    • entscheiden gemeinsam darüber, welche Meinung sie vermitteln wollen, fügen dann die Untertitel so ein, dass sie zu den entsprechenden Filmpassagen passen. (Die Lehrerin/der Lehrer überwacht die Arbeit und leistet Hilfestellung).
    • senden den Text und den Link zur Korrektur/zur Kommentierung – notwendige Änderungen werden mit der Lehrerin/dem Lehrer besprochen.
    • fügen die Untertitel ein und Produzieren einen ersten Entwurf mit Untertiteln
    • an ihre/n Lehrer/in  und produzieren eine vollständige Endversion des Filmes
    • prüfen, ob die Untertitel zu den Filmpassagen passen, nicht zu kompliziert oder zu lang sind.
    • publizieren ihre Endversion Im Internet (z.B. auf padlet.com)
    • präsentieren ihr Produkt vor der Klasse
    • hören sich die Kritik der Mitschüler/innen an und reagieren in angemessener Weise.
    • verfolgen die Präsentation und reagieren angemessen auf Kritik
    • machen kritische Anmerkungen zu den Produkten ihrer Klassenkameraden und ihrer eigenen Arbeit in der Gruppe

     

    • Der / die Lehrer/in bespricht in einem Sitzkreis die Ergebnisse und die Kritiken und / oder sammelt diese an der Tafel
    • Die Schüler/innen gehen zurück an ihre Arbeit und nehmen die auf dem Feedbackihrer Mitschüler/innen  beruhende Kritik auf, überarbeiten ihr Produkt und fertigen eine Endversion an.
  • Division of roles (optional): Für die Gruppenarbeit können die einzelnen Gruppenmitglieder besondere Zusatzaufgaben erhalten, wie z.B. • Sprachwächter (stellt sicher, dass in der Zielsprache gesprochen wird) • Wortfinder (sucht nach Wörtern und Begriffen in der Fremdsprache) • Sekretär/in ( notiert die vorgeschlagenen Untertitel) • Produzent (fügt die fertigen Untertitel in den Film,/ Clip, usw. ein)
  • Consolidating activities suggested or follow up plan:
    • Kommentare zur Arbeit in den Gruppen und zur Wahrnehmung der Aufgaben seitens der Gruppenmitglieder
    • Sammeln der Kriterien für die Erstellung von guten Untertiteln
    • Diskussion über die Produkte und die Erfahrungen der Lerner
    • Auswertung der Methode, Untertitel zu schreiben und den Filmen hinzuzufügen, als Übung in einer Fremdsprache
  • Success factors or evaluation criteria:

    Die Aufgabe ist erfolgreich beendet, wenn

    • Die Schüler/innen

     

    • kohärente und zu den Filmclips passende Untertitel eingefügt habenlernen, wie Untertitel erstellt und eingefügt werden
    • ihre Produkte mit ihren Mitschüler/innen geteilt haben und auf die Filme der anderen in aussagekräftiger Art und Weise reagiert haben, wobei sie sich eher auf die Inhalte, denn auf die Sprache konzentriert haben.
      Die Aufgabe ist ausgezeichnet beendet, wenn
    • die Untertitel zusätzliche Informationen enthalten und die Filmaussage bereichern, die Sprache angemessen und fehlerfrei ist.
      Die Aufgabe ist nicht zufriedenstellend, , wenn
    • die Untertitel nicht zu den Bildern passen oder sprachlich so schwach ist, dass sie unverständlich ist.  
    • können visuellem Material sinnvolle Untertitel geben und lernen so visuelles Material zu interpretieren
    • verstehen die Bedeutung von Untertiteln
    • werten die eigenen Produkte und die ihrer Klassenkameraden aus.

     

    • wenn sie sehr gut sind: versuchen die Endprodukte zu interpretieren
  • Authors: Ilona Fried, Christa Doil-Hartmann, Judith J. Toth
  • Acknowledgements: Dieser Vorschlag basiert auf einem Vorschlag von Roland Buehs
  • Didactic added value of the task and other information

  • Practical hints for teachers:
    • Bevor sie die Lerner an die Aufgabe setzen suchen Sie selbst nach einem Programm für Untertitel und probieren Sie es aus
    •  Stellen Sie sicher, dass alle Gruppen Zugang zum Internet haben
    • Da Hilfestellung und Korrektur Zeit kosten, planen Sie genug Zeit für die Arbeit ein.
  • Additional methodological or didactic comments:

    Die Schüler/innen sollten

    • visuelles Material auswählen, das nicht zu länger als 2 Minuten dauert
    • keine Filme aussuchen, die zu schnelle Sequenzen zeigen, so dass die Untertitel nicht von den Schüler/innen der Niveaustufe gelesen und verstanden werden können
    • visuelles Material finden, für das sich leicht  für Untertitel finden lassen
    • in Gruppen zusammenarbeiten, wobei jeder eine besondere Aufgabe erhält
  • Reasons why this task is a model of best practices:
    • Die Internetrecherche nach visuellem Material kann sehr unterhaltsam und interessant sein
    • Gruppenarbeit in der Fremdsprache erweitert den Wortschatz
    • Das Formulieren und Einfügen von Untertiteln begünstigt den Austausch von Ideen und Meinungen und fördert das Eingehen auf Kompromisse
    • Jedes Gruppenmitglied kann gemäß seinen Kenntnissen und Fertigkeiten von Sprache und IuK zum Endprodukt beitragen
  • Impact that it is expected to have on the teaching practices and attitudes:

    Der Einsatz des Internets und des Softwareprogramms können sowohl für Lehrer/innen als auch Schüler/innen motivierend sein und zum weiteren Gebrauch anregen.
    Das Finden von passenden Begriffen kann den Wortschatz jedes Teilnehmers erweitern.

  • Reasons why this task travels well:

    Diese Aufgabe kann in jeder Klasse und Klassenstufe und mit jedem interessanten Thema angewandt werden. Sie lässt sich in jedes Curriculum einfügen.

  • Rationale and/or theoretical underpinnings of the task: Sowohl die Schreibkompetenz, die Medienkompetenz und die Ebenen des GeR sind berücksichtigt.

Aufgaben pro Tandem