Subtitulando una película

Información adicional

  • Name: Subtitulando una película
  • OVERVIEW

  • Linguistic dimension

  • Linguistic dimension - Skill(s): Escritura, con algo de lectura, conversación y audición.
  • Duration: 135 minutos
  • Target language: cualquier idioma moderno
  • ICT dimension

  • ICT resources:

    Conexión a Internet; acceso a Internet; PCs con acceso a  Internet para todos los participantes; proyector.

    • Programas de subtitulado, por ejemplo:

    Movie Maker – http://windows-movie-maker.en.softonic.com/download

    iMovie – http://www.wondershare.net/

    YouTube editor – http://www.iskysoft.us/download.html

    • Diccionarios, por ejemplo:

    http://dictionary.cambridge.org/

    http://dictionary.reference.com/

    http://www.merriam-webster.com/

    http://www.oxforddictionaries.com/

    • Plataformas de compartición, por ejemplo:

    https://padlet.com/

    https://www.facebook.com/

    https://www.youtube.com/

    • Opciones de posibles películas:

    https://en.wikipedia.org/wiki/La_Linea_%28TV_series%29

    https://www.youtube.com/results?search_query=silent+movie

  • ICT competences: • Navegar por Internet para buscar los programas de subtitulación libres (véase más arriba); antes de la lección ver sus opciones con el administrador del sistema escolar. • Descargar un clip de película/video/etc. desde Internet. • Rodaje de la propia película, ya sea con un teléfono inteligente o una cámara digital. • Uso de un diccionario en línea (véase más arriba). • Utilizar un programa de subtítulos gratuito en Internet. • Publicar una película en una plataforma de intercambio (véase más arriba). • Presentación de una película con subtítulos con PC y el proyector o smartboard.
  • Detailed description of the task

  • Situation / theme(s): Subtitular una película.
  • Product requirements or prerequisites: Los alumnos • Hay que saber / estar listo para aprender a usar un programa subtitulado. • Deben ser capaces de utilizar términos y palabras relevantes y de ajuste de los subtítulos. • Deben ser capaces de encajar en los subtítulos de acuerdo con las respectivas fases de la película, clip de vídeo, etc. • Deben ser capaces de revisar su producto para que sea lógico.
  • I can...:

    Encontrar las palabras adecuadas y pertinentes para la subtitulación en Internet  o en un diccionario en línea, etc.

    Formular frases apropiadas que correspondan a las acciones del / vídeo / clip de película, etc.

    Trabajar como parte de un equipo y cumplir con la tarea asignada de acuerdo a mis conocimientos de idiomas.

    Dar información relevante sobre los productos.

    Aceptar la crítica y mejorar el rendimiento de mi lengua en consecuencia.

  • Product: Subtítulos de una película / vídeo / etc, que no tenía palabras originalmente (por ejemplo, película muda, dibujo animado con lenguaje sin sentido como La Línea, etc. )
  • Product requirements or prerequisites:

    Los estudiantes:

    TIenen que saber / estar listo para aprender a usar un programa subtitulado.

    Deben ser capaces de utilizar términos y palabras relevantes y de ajuste de los subtítulos.

    Deben ser capaces de encajar en los subtítulos de acuerdo con las respectivas fases de la película, clip de vídeo, etc.

    Deben ser capaces de revisar su producto para que sea lógico.

  • Process:

    El profesor:

    Introduce la clase al proyecto y le dice a los estudiantes que naveguen por Internet para buscar un programa subtitulado de su agrado.

    Los estudiantes:

    Buscan un programa y lo prueban.

    Intercambian experiencias y deciden sobre el mejor programa.

    Se reúnen en grupos de 2-4 (el profesor puede querer poner a los estudiantes más débiles junto con los más fuertes o dejar que los estudiantes elijan sus propios grupos).

    Navegar por internet (por ejemplo, YouTube) y buscar un clip de película / vídeo adecuado o crear su propia película / vídeo, etc. Longitud máxima de la película: 2 min.

    En grupos, deciden sobre una película después de tratar de convencer a los otros acerca de sus ideas favoritas.

    Deciden quién será responsable de qué tarea.

    Se ponen de acuerdo sobre qué significados son los que se deben transmitir y luego formulan frases adecuadas que respondan a los pasajes de la película (con la supervisión y ayuda del maestro).

    Envían mensajes de texto y un enlace a la película al profesor para la corrección / debate. Se discuten los cambios necesarios con el profesor.

    Rellenan los subtítulos y producen un proyecto de película con subtítulos.

    Comprueban si los subtítulos se ajustan a los pasajes, evitando subtítulos largos o complicados.

    Publican la historia en internet (por ejemplo en padlet.com)

    Presentan su producto a sus compañeros de clase.

    Escuchan y reaccionan adecuadamente a las críticas dadas.

    Dan información crítica sobre los productos de sus compañeros de clase y en su propio trabajo en equipo.

    El profesor recoge los comentarios sobre los productos en un round robin o en la pizarra.

    Los estudiantes vuelven a su trabajo y hacen los cambios necesarios basados ​​en la retroalimentación de los compañeros. A continuación, vuelven a publicar la versión final de su trabajo.

  • Division of roles (optional): Para el trabajo en grupo, algunas tareas se pueden dar a los miembros del grupo: • Guardia del idioma (el miembro del equipo que se preocupa de que los miembros del grupo hablan en la L2). • Buscador de palabras (responsable de buscar términos y expresiones en un diccionario). • Secretario (responsable de anotar el rango de posibles subtítulos). • Productor (responsable de la cumplimentación de los subtítulos finales).
  • Consolidating activities suggested or follow up plan:
    • Comentar cómo el grupo y sus miembros del grupo han cumplido sus tareas.
    • Recoger los criterios de lo que debe considerar cuando se subtitula.
    • Discutir los productos y la experiencia de los estudiantes.
    • La evaluación del método de subtitulado como una manera de practicar un idioma extranjero.
  • Success factors or evaluation criteria:

    Tarea se ha completado con éxito si:

    Los estudiantes crean subtítulos coherentes adaptados a sus clips de película.

    Los estudiantes compartieron sus documentos con sus compañeros de clase y reaccionaron a las películas de cada uno de manera significativa, concentrándose en el contenido en lugar de la lengua.

    La finalización de la tarea es excelente si los subtítulos transmiten información adicional y enriquecen el significado de la película, en un idioma adecuado, y sin errores.

    La finalización de la tarea es insuficiente si los subtítulos son incompatibles con las imágenes o el lenguaje es tan pobre que es ininteligible.

  • Authors: Ilona Fried, Judit J. Tóth Si desea recibir más información sobre la tarea o discutir su adaptación e implementación con sus autores, por favor, contacte con: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
  • Acknowledgements: Este ejemplo está basado en una propuesta de Roland Buehs.
  • Didactic added value of the task and other information

  • Practical hints for teachers:

    Antes de pedir a los estudiantes que usen un programa de subtitulado, el profesor debe probarlo.

    Asegúrese de que todos los grupos tienen conexión a Internet.

    El apoyo y las correcciones llevarán algún tiempo , por lo que hay que considerar tiempo suficiente para la subtitulación.

  • Additional methodological or didactic comments:

    Los alumnos deberían

    • No elegir un material visual de más de 2 minutos.
    • No elegir imágenes que van demasiado rápido para que los subtítulos sean legibles en su nivel de Inglés.
    • Encontrar material visual que sea fácil de encontrar para los subtítulos (ver películas recomendadas).
    • Trabajar juntos en grupos
    • A todos se les han dado tareas específicas en sus grupos
  • Reasons why this task is a model of best practices:
    • Encontrar material visual en Internet es entretenido y desafiante.
    • Trabajar en un grupo enriquece su poder lingüístico.
    • La creación de subtítulos de una película , vídeo u otros conduce a un intercambio de ideas y, finalmente, a compromisos.
    • Los miembros individuales del grupo pueden contribuir al producto de acuerdo a sus habilidades de nivel de idioma y TIC.
  • Impact that it is expected to have on the teaching practices and attitudes:

    El uso de Internet y un programa de subtitulado podría motivar a los profesores y estudiantes a utilizar esta actividad más adelante.

    La aplicación de las palabras podría enriquecer el poder lingüístico de los estudiantes.

  • Reasons why this task travels well:

    Esta tarea puede ser utilizado en cualquier clase con cualquier tema de interés. Se adapta bien a cualquier plan de estudios.

  • Rationale and/or theoretical underpinnings of the task: Se abordan las competencias de la escritura, como son la competencia digital y la consideración del MCER.

Tasks By Country